메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제32호
발행연도
2010.1
수록면
109 - 130 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
本论文是通过相互比较〈古杭红梅记〉以及韩文翻译版〈红梅记〉,了解其翻译样相,并通过在翻译过程中所显示出的变化,究明了〈古杭红梅记〉受容的美的变化。集中分析〈红梅记〉的翻译特点,可谓是以繁本以及省略为主,没有任何加工的翻译。以繁本和省略为中心进行的翻译特点为前提,从叙述事件、人物形象以及状况等三个角度来研究了其含义。第一,是一种未有反复,而只选择直接、简单的平面化记叙。以案件为中心的记叙方式、果断省略的诗词,追求着记叙性以及提高其吸引力。第二,省略或者缩减了直接、间接性描写人物性格的部分,遗漏了可以通过人物之间细致的对话所能展现出的感情转换。结果,使人们易对角色产生王岳(男主人公)为固执、小气的人物,张韶(女主人公)为下贱低俗的人物。第三,翻译者没有尽努力去要了解隐藏在深处的纤细的情绪、感情的变化,只注重翻译了具有速度感的记叙以及展现在表面上的矛盾。这种翻译所显现的样项,会产生对于美的一定距离。〈古杭红梅记〉是一种力求反映文人知识阶层的文艺性美感的作品,而相反,〈红梅记〉却只重点记叙了以案件为中心的翻译。根据充满浪漫的幻想欲转达典雅的美丽观念的〈古杭红梅记〉,成为只为了吸引观赏客的关心度以及好奇心,应付了享受阶级的美丽爱好以及对于小说的期待指评。最后,因为对于记叙性文化的强烈执着,进展快速的搏斗场面的关心度的增加,都会对以趣味为中心的事情进展有影响。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0