메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국알타이학회 알타이학보 알타이학보 제28호
발행연도
2018.1
수록면
161 - 188 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
<몽어노걸대>와 <첩해몽어>는 조선후기 사역원에서 간행된 몽골어교재이다. 중국어교재를 번역하여 편찬한 전자와는 달리, 후자는 만주어교재의 번역으로 밝혀졌다. 본고는 <몽어노걸대>의 구문을 동일 내용의 만주어교재인 <청어노걸대>에 비교하였다. 만주어 번역인 <첩해몽어>의 구문에 비겨 어떤 차이를 얼마나 보이는지 살피려는 것이다. 그 결과 다음 두 가지를 지적할 수 있다. (1) <몽어노걸대>에서도 <첩해몽어>와 같이 만주어 직역으로 짐작되는 부자연스러운 몽골어가 일부 나타난다. 하지만 <첩해몽어>만큼은 아니다. (2) <청어노걸대>에 견주어 통사구조가 유사한 구문이 주를 이루기는 하나 <몽어노걸대>쪽이 더 다채롭다. 이러한 결과는 편찬개정기록에 비추었을 때, 두 노걸대는 각각 독립적으로 한어<노걸대>를 번역하여 편찬되었으나, 이후 <몽어노걸대>의 개수과정에서 <청어노걸대>를 참조한 만주어 번역이 반영된 것이라 설명된다. 당시 사역원의 사학 중 실정이 열악했던 몽학을 보완하는데 언어와 문자가 유사한 청학의 성과를 수용했다고 볼 수 있다. 그리고 <몽어노걸대> 역시 만주어 번역임에도 <첩해몽어>의 구문과 다른 것은, 보다 현실적인 몽골어로 계속해서 다시 고쳐졌기 때문이라 추정되며 미처 수정 못한 어색한 몽골어가 더러 남아있다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0