메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제12권 제1호
발행연도
2010.1
수록면
21 - 47 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
‘Faithfulness’ and ‘readibility’ are the two main criteria by which we evaluate a translated work. This paper aims to show that these two conditions are a necessary and sufficient condition, not a choice translators can choose depending upon their translation strategies. It seems, however, that some French translations of Korean literature do not even satisfy ‘faithfulness’ condition. This paper has examined Les Piquets de ma mère in terms of faithfulness in form and meaning. As far as faithfulness in form is concerned, it is suggested that there should be corrections in the deletion of question markers in rhetorical questions and the phonetic translations of onomatopoeic and mimetic words. In terms of faithfulness in meaning, it is found that there are some mistranslations and lack of consistency stemming from the misunderstanding of the original work and the culture behind it. It is also shown that the three volumes of the book, each of which was translated in different situations, have similar problems in terms of ‘faithfulness’. This paper shows that the only way to achieve ‘faithfulness’ in translation is the complete understanding of the original work and the constant effort to maintain consistency.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (27)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0