이 논문은 한자어 의미 연구의 개론적인 성격을 띤다. 한자어 의미에 대한 연구가 거의 전무하고, 국어사전의 한자어 풀이가 불완전한 상황에서, 한자어의 誤譯과 誤用은 시간이 지날수록 더욱 심각한 결과를 초래할 수 있다.
한자어 의미 연구의 一環으로, 본고는 한자어의 의미가 어떤 因素에 의해 성립되는지, 그리고 그것이 어떻게 변해 가는지 實例를 들어 고찰하였다. 그리고 이를 통해 확인된 한자어의 의미를 국어사전의 뜻풀이와 비교하여, 기존 뜻풀이의 문제점을 지적하였다. 먼저, 한자어 의미 파악에 있어 선결 과제인 한자어의 本義를 바로 규정하고자 하였다. 본고는 한자어의 本義에 영향을 미치는 요소로 字義, 字形, 聲韻, 典故를 들었다. 본의 형성에 가장 중요한 역할을 하는 字義는 다시 原義, 轉義, 假借義로 구분하여, 그것이 한자어에 어떤 의미요소로 작용하는지를 살폈다. 또한 한자의 의미는 字形의 변화에 따라서도 달라지므로 의미에 직접적인 영향을 주는 假借字와 後起本字에 유의하여야 한다는 점을 지적하였다. 이 밖에 字義만 가지고는 풀이가 안 되는 경우로, 聲韻을 고려해야하는 한자어와 典故가 있는 한자어를 분석하였다. 성운에 관한 것은 주로 쌍성자와 첩운자, 전고에 관한 것은 주로 고사 보다는 출전이 있는 한자어를 대상으로 하여 올바른 의미를 제시하였다. 열거한 자의, 자형, 성운, 전고와 같은 因素들은 모두 한자어의 본의에 영향을 줄 수 있는 것들이므로, 각각의 例에 따라 올바르게 접근해야 본의를 정확히 규정할 수 있다.
한자어의 본의는 여러 갈래로 파생되어 새로운 의미를 가지게 되는데, 이를 轉義라고 한다. 전의의 갈래는 확장, 축소, 비유, 변전의 형태이며, 이들이 서로 착종되는 경우도 있다. 확장은 인신과 마찬가지로 점점 의미가 불어나는 것으로, 연쇄식과 방사식, 그리고 이 두 가지가 혼용되는 양상으로 전개된다. 축소는 점점 의미가 줄어드는 것으로, 한자어를 구성하는 어느 하나의 字義가 소멸되거나, 비슷한 의미를 가진 말이 하나로 통합되는 양상으로 전개된다. 비유는 한자어 전체가 비유의 의미를 지닌 것과, 구성단위인 하나의 한자가 비유의 의미를 지닌 경우로 구분되는데, 비유의 대상이 되는 사물의 특징을 정확히 간파해야 올바른 의미를 얻을 수 있다. 변전은 본의와 전혀 상관없는 의미로 쓰이거나, 반대의 의미로 쓰이는 경우에 해당된다. 주로 시대와 사회 변화에 따른 것이지만, 이들 중에 어떤 것은 본의를 오용하는데서 기인하기도 한다. 本義에서 轉義로의 의미 분화는 類推가 가능한 것이며, 이를 바탕으로 어휘를 습득한다면 한자어의 의미 파악은 물론 聯想과 推論을 통해 논리력도 향상될 수 있다.
이와 관련하여, 국어사전의 한자어 뜻풀이는 몇 가지 문제를 안고 있다. 우선, 한자어의 본의와 전의 파악이 분명하지 않고, 또한 둘 사이의 인과 관계를 적절하게 설명하지 못하고 있다는 점. 둘째, 한자어의 상징적 의미를 효과적으로 설명하지 못하고 있다는 점. 셋째, 한자어 표기 기준을 제시하지 않고 있다는 점. 넷째, 출전이 분명한 말들에 대하여 출전을 명시하지 않고 있다는 점이다.
앞으로 한자어 의미에 대한 보다 심층적인 연구들이 지속되고, 올바른 뜻풀이가 제시된 한자어 사전들이 출간되어, 피상적으로 사용하는 한자어의 의미를 보다 바르게 사용할 수 있게 되기를 바란다.
This is an outline of studying a word written in Chinese characters. We do not have studying of meaning of Chinese characters in Korea, and the interpretation of them is not proper. According to this situation, mistranslations and misuses of Chinese can cause serious problems as time goes by.
As a part of studying Chinese characters, I would like to focus on aspects of these; how the meanings of Chinese characters areestablished, and how they are changed with specific examples. Compared with meaning of Koreanand them, I would like to indicate errors of existing problems. First, I would give you semantics, morphemic, the sources, and history of the characters as structural elements of meaning of them. All of them can effect on the meaning of Chinese characters. Therefore we cannot get proper meanings with only one element of them. The true meaning of Chinese characters can have several other meanings, and we call it changed meaning. There are dilatation, reduction, metaphor, vicissitude, and they can be mixed. The divergence from true meaning to changedone can be analogized, and according to it, it can be possible to not only understand of the meaning of Chinese characters, but also improve logic through association and reasoning.
I hope we can use Chinese characters properly by studying them thoroughly and issuing Chinese dictionaries.