메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
이화여자대학교 한국여성연구원 여성학논집 여성학논집 제22권 제1호
발행연도
2005.1
수록면
151 - 182 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 언어에 대한 문제의식을 바탕으로 출발하여, 성서 원문은 물론 이를 한글로 번역하는 과정에서 남성 번역자들에 의해 첨가, 수정된 가부장적인 번역에 대한 비판적 시각을 가진다. 남성 성서 번역자들은 성서 번역 과정에서 남성적인 포괄적 언어 사용으로 많은 신학적인 오류를 남겼다. 성서신학 분야에 여성신학적 방법론을 적용할 경우, 가장 먼저 살펴 보아야 할 것이 성서해석의 문제이다. 성서는 여성신학의 목표를 제시해 줄 뿐 아니라 여성신학의 비판적 원칙을 제공해 주는 기준이기 때문이다. 그러므로 성서를 여성신학적 관점에서 재조명해 보는 일은 반드시 필요하다. 본 논문에서는 특별히 1998년 약 50여년 만에 한글 “개역” 성경이 새로이 현대화되어 개정되었다는 “개역 개정판”을 다루었다. 개역 개정판이 긍정적인 의미를 지니고 있음에도 가부장적인 해석에 의한 번역이 반영되어 있음을 알 수 있었다. 이 논문은 과거와 현재 우리에게 주어진 번역 성서 한글 개역개정판에 이르는 성서 본문을 가부장적인 한계에서부터 회복시키고자 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (34)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0