메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
고려대학교 민족문화연구원 민족문화연구 민족문화연구 제46호
발행연도
2007.1
수록면
1 - 35 (35page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문은 번역의 중요성을 전제로 삼아, 한국한문문학작품(韓國漢文文學作品), 특히 한시(漢詩)를 중심으로 쟁점을 정리해보고, 한시 번역의 세 모델을 탐색한 것이다.제2장에서는 1) 한국한문문헌에 대한 태도와 시각, 2) 번역 방식에 관한 논쟁으로 나누어 한국한문문학작품 번역을 둘러싼 논쟁과 대안을 정리하였다. 그 결과, ① 한국문학작품의 번역자들은 외국문학작품의 번역과는 구분되는 별도의 가치를 부여하는 것으로 파악되었다. 한국한문문헌의 번역자들은 과거와의 대화를 전통의 창조적 계승을 위한 작업으로 인식하고 있었다. ② 한국한문문학작품의 번역은 독자층의 예상에 있어서, 독자층의 분화와 능동적 욕구를 고려할 필요가 있었다. 이점은 독자가 수동적이고 고정적인 존재가 아니라, 오히려 번역에 대한 경험 축적을 통해 번역에 대한 기대치를 달리한다는 점에 기초한 결론이었다.제3장에서는 운문번역의 난제들을 먼저 정리하고, 한국한시 번역의 세 갈래 모델을 검토하였다. 세 갈래의 모델로는 ① 직역에 충실한 번역방식: 민족문화추진회의 고전국역총서 ② 음보율을 적용한 번역: 송준호의 韓國名家漢詩選 ③ 의역에 충실한 번역: 북한의 번역을 들었다. ①은 한국한시번역의 토대와 기본을 이루는 방식에 대응되고, ②는 정형시로서의 정형성을 담지하려는 방식에 대응되며, ③은 번역문 자체로 시다운 시가 될 수 있는 번역방식에 대응되는 것이었다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0