『滿文金甁梅』는 康熙45년(1708년)간행되었는데 이 시기는 淸朝에서 한창 여러 소설에 금서 조치를 내린 1652년, 1663년, 1687년과 크게 차이 나지 않는다. 또 張竹坡본이 간행된 康熙34년(1695년)과는 불과 13년 밖에 차이 나지 않는다.
『滿文金甁梅』는 현재 중국, 일본, 캐나다, 미국, 러시아에 필사본과 刻本의 형태로 남아 있다. 이 가운데 中國國家圖書館에 소장된 100회본이 완정본이다. 완정본들은 40책이나 30책으로 구성되어 있다. 여타 만주어 기록물과 마찬가지로 왼쪽에서 오른쪽으로 세로로 쓰여 있다. 『滿文金甁梅』에는 번역 취지를 밝힌 서문이 있다. 인명, 지명, 관직명, 俗語, 曲文 옆에 한자를 기록한 형식을 취하고 있다. 이처럼 『滿文金甁梅』에는 만주어와 만주식 한자어, 한어의 만주식 번역이 모두 제시되어 있다. 인명 표기에 오류가 조사되기도 하고 자형 오류도 간혹 보인다. 또 헐후어(歇後語)나 속담 번역에는 직역과 의역이 섞여 있고 간혹 오역한 곳도 보인다. 표준 만주어라 할 수 있는 『御製增訂淸文鑑』과 표기가 다른 어휘도 확인된다.
『滿文金甁梅』의 번역은 함축하고 은유하는 난해한 한문 속담과 한시 등을 평이한 만주어로 표현하고 있어 일부는 원전 보다 쉽게 이해되기도 한다. 또 이를 통해 17세기 중국어와 그 즈음의 만주어의 직접적인 비교를 할 수 있고 어휘 교류 양상도 파악 할 수 있다. 뿐만 아니라 각 언어 간 대응어를 통하여 어휘의 공통점과 차이점을 확인할 수 있다.
『滿文金甁梅』의 연구를 통해 母語를 만들어 지키고자 했던 만주족의 의지를 파악하고 17세기 북방 민족의 언어 교류의 이해가 가능하다. 여기에 우리나라의 어휘까지 대응한다면 만주어와 한국어가 각각 한자어를 어떻게 수용하고 있는지 비교 가능하다.
Since the conquest of Beijing in 1644, the imperial court of the Great Qing had strived to establish the Manchu language as the national language of the empire. The project of translating Chinese documents into Manchu was conducted on a national scale with the installment of Bureau of Translation, and thereby a considerable number of books in the Chinese script were translated into Manchu after 1650. The literary works were no exception to this ambitious project, as a range of literary as well as theatrical works belonging to the various genres such as yanyi, caizijiaren, and xiayi were translated, including the Book of Odes, and Four Master work sof the Ming Novel. The Manchus’attempt to render classical Chinese literature in their script stems not merely from the aspiration to institute Manchu language as the primary language of the culture, but also from the desire to obtain better understand ing and deeper appreciation of the Han Chinese literature. The Plumin Golden Vase(Jin ping mei) is one of the works that probe in to humanp sychology and demonstrate diverse aspects of the Han Culture, containing vernacular vocabulary, idiomatic phrases, regional dialects, and profanities.
The Chon-zhen edition of The Newly Carved Jin Ping Mei with Illustrations and Commentaries and Zhang Zhupo’s commentary edition of Jin Ping Mei: The Number One Extraordinary Book are considered to be the source text of The Plumin Golden Vase in the Manchu Script(Manwenjinpingmei). Manwen jinpingmei was published in the 45th year of Emperor Kangxi’sreign(c.1708), only thirteen years after the publication of Zhang Zhupo’s commentary edition, which was published in the 34th year of Emperor Kangxi’sreign(c.1695).
While the extant manuscripts and woodblock prints of Manwen jin ping mei are held in the public and private collections in China, Japan, Canada, the United States, and Russia, National Library of China owns a complete set of Manwen jin ping mei consisting of 40 volumes and 100 chapters. As in the case of other records in the Manchu script, Manwen jin ping mei is written vertically from left to right. It includes a preface explicating the translational intent, providing the Manchu text, Sino-Manchu vocabulary, and Manchu translation of Chinese text. The Chinese characters are given next to the names of figures, regions, government positions as well as vernacular expressions and lyrics in Manchu. Errors in the figure names and character forms are found in addition to the transcriptions diverging fromYuzhi zengding Qingwen jian, the standard Manchu language.
Hence a close inspection into Manwen jin ping mei reveals not only the similarities and differences between the Manchu and Chinese languages but also the linguistic exchange between them. Moreover, since Manwen jin ping mei renders classical Chinese proverbs and poems heavily laden with implications and metaphors in plain Manchu, some of its content are more accessible than the original text.