메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스학회 프랑스학연구 프랑스학연구 제33호
발행연도
2005.1
수록면
269 - 286 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Notre étude a pour objectif de mettre en lumière ce qui distingue, selon les époques, la traduction littérale de la traduction libre, deux potentialités du traduire. Notre démarche est composée du parcours historique ainsi que de l'analyse des théories contemporaines de la traduction. Ce travail nous donne quelques résultats intéressants : le flottement de la frontière de la traduction littérale et de la traduction libre selon les époques, la restructuration incessante de l'espace traductologique autour de leur antagonisme, et le surgissement d'un nouveau paradigme de la traduction. Par exemple, si la conception traditionnelle du littéralisme est basée sur la littéralité langagière prenant pour critère principal la fidélité à la configuration verbale, il se manifeste un autre courant du littéralisme qui respecte l'altérité culturelle de l'Autre. D'ailleurs, des théories de Meschonnic et de Berman se dégage une nouvelle littéralité qui désamorce la conception traditionnelle de la littéralité : au sein de leur théorie, la traduction n'est considérée plus comme l'affaire entre deux langues mais entre deux textes. Cette nouvelle littéralité ayant pour noyau le sujet traduisant et son acte d'actualiser le texte montre clairement le changement du paradigme de la traduction de notre époque.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0