메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스학회 프랑스학연구 프랑스학연구 제30호
발행연도
2004.1
수록면
19 - 37 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
La traduction des œuvres littéraires coréennes a connu un progrès spectaculaire depuis 1980 : plus de 100 volumes sont publiés en France. Ce progrès est dû aux subventions de l'Institut de la Traduction Littéraire coréenne et de la Fondation Daesan, etc., qui ont subventionné la traduction littéraire et la publication afin de mieux faire connaître au monde la littérature coréenne. Mais, paradoxalement, une augmentation des quantités de traduction, qui n'est pas garante de bonne qualité, peut nuire à cet objectif. Pour améliorer la qualité de la traduction, il est essentiel d'analyser d'abord les œuvres traduites. Or, jusqu'à présent, on ne s'est intéressé qu'à la traduction elle-même mais pas à son analyse. Nous pensons que la traduction erronée est un obstacle qui abaisse la qualité de la traduction. Nous avons donc choisi d'analyser les traductions erronées dans près de quarante œuvres traduites. Les éléments principaux pris en compte sont les suivants : une simple faute du traducteur, une traduction littérale qui est excessive, des omissions et ajouts qui ne sont pas nécessaires, un manque de compréhension du texte, une différence culturelle et une différence linguistique. Parmi ces facteurs de traduction erronée, c'est le manque de compréhension du texte qui est l'élément le plus grave. Pour une bonne traduction, il faut, à court terme, que le traducteur investisse suffisamment de temps pour parvenir à une bonne compréhension de l'œuvre et, à long terme, il faut former de véritables spécialistes en traduction littéraire.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0