메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국사상문화학회 한국사상과 문화 한국사상과 문화 제94호
발행연도
2018.1
수록면
31 - 63 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 드라마 <별에서 온 그대>의 한국어 원문과 중국어 번역문을 대상으로 드라마 속에 나타난 한·중 높임법 대응 양상을 비교해 한·중 높임법의 공통점과 차이점이 무엇인지를 밝히는 것을 목적으로 한 것이다. 이를 통해 한국어와 중국어 높임법을 대조해 중국어를 배우는 한국인 학습자 혹은 한국어를 배우는 중국인 학습자의 언어생활에서 높임법을 잘 이해할 수 있도록 하는 데 있다. 특히, 본고는 드라마의 원문과 중국어 번역문에 나타나는 주체높임법, 객체높임법, 상대높임법에 대해 그 공통점과 차이점을 밝히기 위해 2013년 12월 18일부터 2014년 2월 27일까지 한국 SBS 방송국의 수목드라마 <별에서 온 그대>(1회~21회)를 분석 자료로 삼았다. 본고에서 드라마 <별에서 온 그대>와 중국어 번역본을 자료로 한·중 높임법을 주체높임법, 객체높임법, 상대높임법 세 가지로 유형화해 한국어와 중국어 대응 양상을 살펴본 결과를 요약하면 다음과 같다. 첫째, <별에서 온 그대>의 한국어 원문에 나타난 주체높임법은 어휘뿐만 아니라 문법 형태소를 통해 주체높임법을 실현하는 데 반해, 중국어 번역문에서는 어휘형태소에 의해 실현되고 있다. 둘째, <별에서 온 그대>의 한국어 원문에 나타난 객체높임법은 특수한 동사는 물론이고 조사 ‘에게/한테’ 대신 ‘-께’를 사용하여 객체를 높인다. 그러나 중국어 번역문에 나타난 객체높임법은 한국어 원문의 영향을 받아서 수량에 한정된 몇몇 동사의 존대형을 통해서 객체높임법을 실현하고 있다. 셋째, <별에서 온 그대>의 한국어 원문에 나타난 상대높임법은 종결어미를 통해 실현되는 데 반해, 중국어 번역문에서는 대응 양상이 없고 이른바 중국어 진술어기, 의문어기, 명령어기, 청유어기, 감탄어기 등 다섯 가지 어기로 실현되고 있다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0