메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국프랑스문화학회 프랑스문화연구 프랑스문화연구 제26호
발행연도
2013.1
수록면
151 - 184 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Le présent travail a pour objectif de distinguer et d’analyser la traduction des termes coréens qui correspondent aux concepts religieux représentés par ‘Kyo(敎)’ dans le Dictionnaire Coréen- Francais(1880). Etant donné que le terme ‘宗敎’(religion) n’a pas été utilisé avant le 20e siècle, le ‘Kyo (敎)’ était connu pour ê̂tre le terme traduit de ‘religion’. Cependant il y a un écart linguistico-culturel non négligéable entre le concept traditionnel coréen ‘Kyo’et le concept moderne de l’Occident de la religion dans son acceptation générale. Le fait que dans le Dictionnaire, ‘Kyo’ est également utilisé comme un terme équivalent pour la doctrine, l’enseignement ainsi que le secte montre la différence sémantique entre les deux concepts. En outre, le mot français ‘religion’ a été principalement traduit en ‘Kyo’ aussi bien qu’en sino-coréens [聖,, 道, 修, 学, 诫]. Parmi ces termes, [敎, 聖,, 道], les termes équivalents fréquemment utilisés pour la religion n'étaient pas de simples termes correspondants, mais ils ont été en train d’acquérir lentement le sens du néologisme inventé par la traduction et donc en voie d’expansion sémantique. En particulier ‘kyo’ est le plus souvent servi à interpréter et décrire le concept de la Religion en général. Et le ‘seong’(聖) est également intégré au domaine des lexiques du Christianisme alors que le ‘To’(道) reste dans le domaine sémantique de la religion traditionnelle.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (33)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0