메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤경애 (영남대학교)
저널정보
한국일본어학회 일본어학연구 일본어학연구 제59집
발행연도
2019.3
수록면
141 - 158 (18page)
DOI
10.14817/jlak.2019.59.141

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The aim of this study is to examine the genealogy and special features of the translation of the initial manuscript from original to English-Japanese-Korean versions, focusing on the bibliographical study of the book of “Aesa(哀史 )” by Nan-pa Hong, which is the translation of “LesMisérables” in the 1920s. Although Nan-pa Hong is regarded as a composer who brought Western music to and made numerous songs in South Korea, he was also a translator who introduced the masterpiece novels around the world through a modern translation method. Among the nine novels he translated and published, “Aesa,” in previous studies, had been known as an abridged and translated version of “Aamujo (噫無情)” by Kuroiwa Ruiko (黒岩涙香). However, the result of this study’s examination revealed that “Aesa” was faithfully translated on the basis of “Aishi(哀史)” that was translated and published by Shusei Tokuda (徳田秋聲) in 1918 . Furthermore, he corrected errors in Shusei Tokuda’s translation by carefully comparing it with the English translations. Victor Hugo’s purpose of writing was to address the issues of labor, women, and children, as described in the preface to “Les Misérables.” Human rights activists (the Movement for Civic Rights and Freedom in the 1880s), including Hoitssuan Hara (原抱一庵), had begun translating this book in East Asia based on the English translation that had been done immediately after the original text was published in 1862. As a result, “Les Misérables” translated in Japan had first been translated into Korean by Nam-Sun Choi for enlightenment purposes, and the translation faithful to the original had been undertaken by Nan-pa Hong as a “literary work.”

목차

Abstract
1. 머리말
2. 『레 미제라블』번역의 계보
3. 홍난파 『哀史』의 번역 저본
4. 『哀史』의 번역 양상
5. 홍난파 『哀史』 번역의 특징
6. 맺음말
참고문헌
要旨

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0