메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이훈상 (동아대학교)
저널정보
부산대학교 인문학연구소 코기토 코기토 제87호
발행연도
2019.2
수록면
97 - 128 (32page)
DOI
10.48115/cogito.2019.02.87.97

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 연구는 서구의 한국학 연구 성과의 한글 번역과 관련하여 그 의미를 밝히는 데 초점을 두고 있다. 이를 위하여 에드워드 와그너, 제임스 팔레, 그리고 마르티나 도이힐러 등 세 연구자의 연구 성과에 대한 필자의 번역 작업에 논의를 집중하였다. 잘 알려진 바와 같이 이들 세 연구자들은 서구 한국학의 토대를 구축하였다는 점에서 이들의 성과에 대한 한글번역 작업은 서구의 한국학의 새로운 시선과 만나는 데 중요하다. 이와함께 이들의 연구가 한국의 한국사 연구와의 지속적인 긴장과 비판 위에서 이루어졌다는 사실도 주목된다. 따라서 이들에 대한 번역 작업은 오랫동안 한국사를 포함한 한국학의 지배적인 지적 조류인 내재적 발전론을 새로운 시점에서 거리를 두고 평가하는 데에도 도움이 된다.
필자는 이 연구를 먼저 부산 지역의 번역 실태를 살피는 작업부터 시작하였다. 번역자 자신을 둘러싼 지역사회의 지식 생태계를 돌아보는 데이 작업은 중요한다고 본 것인데 이제까지 이러한 시도는 없었다. 이어 1960년대 이후 이루어진 서구 한국학 연구 성과를 한글로 옮긴 성과들도 개관하여 필자의 번역이 갖는 역사적 의미를 분명하게 드러내려 하였다. 이것은 번역을 둘러싼 역사적 문화적 유산 내지는 전통이 빈곤한 한국학계를 직시하려는 노력이다.
서구의 한국사 연구는 서구의 아카데미즘에서 한국학이 정립되는 데선구적인 역할을 했다. 이것은 이들의 독창적인 시선 때문인데 번역을 통하여 그 성과를 국내 연구자들도 공유하는 것은 창의적 긴장을 통하여 한국학의 새로운 향방을 모색하는 데 매우 중요하다고 믿는다. 한국학의 본질화와 자민족중심주의가 강인한 국내 한국학 연구에서 서구 한국사연구의 번역이 갖는 또 다른 의미는 여기에 있을 것이다.

목차

국문 초록
1. 머리말
2. 서구에서 출간된 한국 관련 연구들과 번역 성과들
3. 국내학계의 동향과 에드워드 와그너의 연구 성과 그리고 번역 작업
4. 제임스 팔레와 마르티나 도이힐러의 한국사 연구와 이들에 대한 번역 성과
5. 맺음말
참고문헌
abstract

참고문헌 (53)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-001-000507802