메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국구약학회 구약논단 구약논단 제21권 제2호 통권56집
발행연도
2015.6
수록면
65 - 90 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구의 목적은 1900년 이전 시편이 어떻게 번역되었고 해석되었는지 그 특수한 현상을 추적하여 밝히려는 것이다. 한문으로 번역된 시편은 경교의 多惠聖王經(다혜성왕경), 몽골제국 시대의 聖詠(성영), 17세기 초 마테오 리치의 「畸人十篇(기인십편)」, 「七克(칠극)」, 「靈言蠡勺(영언여작)」 등에서 찾아 볼 수 있다. 그리고 한문으로 번역되었고 18세기 이전에 한국에 들어왔을 것으로 짐작되는 한문 시편은 「聖詠續解(성영속해)」와 「達味聖詠(달미성영)」이었으며, 시편이 교리서에 포함된 것으로는 「天主聖敎日課(천주성교일과)」, 「袖珍日課(수진일과)」, 「天主經課(천주경과)」 등이다. 19세기에는 본격적으로 시편을 포함한 구약 전체가 한문으로 번역되어 간헐적이지만 한국에 들어와서 영향을 미쳤다. 한글로 시편이 번역된 것은 1801년 신유박해 때 발견되었는데 「셩경직」, 「수진일과」, 「향슈보본명셩(向예슈報本聖詠誦)」, 「향례주셩영송(向예슈聖詠誦)」, 「텬쥬셩교일과」 등이다. 중요한 것은 1800년대에 시편이 연도(煉禱) 기도문으로 한글로 번역되어 장례예식에 활용되었다는 사실이다. 「텬쥬셩교례규(天主聖敎禮規)」에 시편 24, 51, 113, 119, 130, 148, 149, 150편 등이 번역되어 1865년에 목판본으로 간행되었고, 「텬쥬성교공과」에도 시편 130편과 51편이 번역되었다. 이 시편들은 기도로 번역되었으며 부분적이지만 해설도 첨부되어 있었다. 연도 기도문의 경우 여러 성도들이 밤을 새우면서, 혹은 장례행렬 가운데서 한 목소리로 기도를 드리는 것이기에 음악적인 요소와 예식적인 요소가 풍부히 들어있다. 그리고 19세기 말에 시편이 부분적으로 번역된 예는 「미이미교회강례」, 「의경문답(義經問答)」, 「위원입교인규됴(爲願入敎人規條)」, 「죠션크리스도인회보」 등에서 찾을 수 있으며, 「시편촬요」에는 62편이 번역되었다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (50)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-023-001890437