이 글은 『두시언해』권5에 쓰인 동사와 형용사 중 15세기 국어의 다른 문헌에서 보기 어려운 『두시언해』에만 사용된 동사와 형용사를 중심으로 의미와 형태분석 그리고 예문을 검토한 것이다. 『두시언해』는 중세국어와 근대국어에 관심을 가지기 시작한 초기부터 국어학자들에 의해 중요한 문헌으로 간주되었다. 무엇보다도 『두시언해』에는 1481년의 초간본과 1632년의 중간본이 있기 때문에 중세국어와 근대국어를 비교하여 연구하기에 좋은 문헌이다. 그러나 『두시언해』는 원문텍스트인 두시(杜詩)가 어렵기로 정평이 나 있으며, 『두시언해』에 쓰인 어휘와 문법은 15세기 불전(佛典) 문헌과는 달리 독특한 어휘와 문법을 가지고 있는 경우가 많다. 『두시언해』의 대표적인 국어학적 연구로는 이병주(1958/1970), 전재호(1975), 한국정신문화연구원 인문연구실 편(1998), 조남호(2001) 등이 있다. 그러나 이들은 대개 두시의 상세한 해석을 바탕으로 연구한 것이 아니다.『두시언해』의 국어학적 특징을 면밀히 밝히기 위해서는 상세한 이해가 바탕이 되어야 하는데, 국어학을 연구하는 개인 연구자가『두시언해』전25권의 내용을 모두 상세하게 파악할 수 없으므로 역주본의 도움을 받는 것을 필수적인 일이다.『두시언해』의 초간본에 대한 역주로는 권6․7을 대상으로 한 이현희 외(1997가, 나)가 있으나 출판은 더 이상 진행되지 못하고 20여년이 지났다.『두시언해』 전권에 대한 역주는 2010년대에 들어서야 가능해졌다. 세종대왕기념사업회에서 출판되기 시작한 권3, 5(예정), 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18(예정) 등이 그것이다. 앞으로 수년 내에 『두시언해』전25권에 대한 역주서가 완간될 예정이므로 지금이야말로 『두시언해』의 각 권에 대한 면밀한 연구를 바탕으로 한 『두시언해』의 국어학적 연구를 위한 적절한 시기라고 생각된다. 이 글은 『두시언해』권5에 쓰인 동사와 형용사를 중심으로 15세기 문헌 중 주로 『두시언해』에만 쓰인 어휘를 대상으로 살펴본 것인데, 검토한 동사로는 ‘나리달이-[下走], 드놓-[揚], 닯-[穿], 마디-[貯], 숫-[喧], 끼-[冠], 에-[避], 疑畏하-, 制馭하-, 豪俠하-’ 등이 있고, 형용사는 ‘구즉하-[矯], 애긋브-[腸斷], 비뉘하- [腥], 떠허나 -[絶], 시드럽-[羸], 시름답-[愁], 죠고마하-[小]’ 등이 있다. 이들 중 동사인 ‘닯-[穿], 마디-[貯]’와 ‘한자어 어근+하-’ 파생동사인 ‘疑畏하-, 制馭하-, 豪俠하-’ 등은 15세기 문헌 중『두시언해』 권5에만 쓰인 어휘들이다. 『두시언해』에는 다른 15세기 문헌에서는 쓰이지 않는 어휘를 다수 포함하고 있으므로 이러한 작업은 일차적으로『두시언해』에 쓰인 어휘의 특징을 밝히는 데에서 유용할 것이며, 나아가서 15세기 국어의 어휘적 특징을 밝히는 데에도 도움이 될 수 있으리라 생각한다.
This paper is aimed to investigate the meaning and lexical characteristics of the verbs and adjectives used in Tusieonhae(杜詩諺解) vol. 5 which it is difficult for us to see in other Middle Korean Eonhae Literatures. Scholars who have studied Middle and Modern Korean regard Tusieonhae as a very important Eonhae Literature to study lexical and grammatical characteristics. Above all, Tusieonhae had its first publications in 1481 and second publications in 1637 and it is one of the best literature through which the scholars had studied Middle and Modern Korean Language. But it is difficult to study it because its original text is too difficult to interpret and the words used in it are very unusual and unique from those of the other main Middle Korean Eonhae Literatures. Major Korean linguistic studies of Tusieonhae include Lee(1958), Cheon(1975), The Institution of Korean Mental Education ed.(1998) etc. But they are not based on translated and annotated copies of 25 volumes. For a more detailed research about Tushieonhae, it is necessary to refer to tanslated and annotated books because it is impossible for a private scholar to study all contents of Tushieonhae in detail. The first published version of Tushieonhae vol. 6 & 7 was Lee et al.(1997), and these were the translations of Tushieonhae published in 1481, and there were no publications post 1997 about Tushieonhae. There is Lee et al.(1997) as its inverted copy about the first published version of Tusieonhae vol. 6․7th but the other 23 volumes can not be published any more and twenty years passed. It was not until 2010 that its inverted copies has been published. These include vol. 3, vol. 8, vol. 9, vol. 10, vol. 11, vol. 12, vol. 13, vol. 14, vol. 15, vol. 16 and vol. 17. I consider this to be a good time to study the Korean linguistic characteristics of Tusieonhae based on their translated and annotated copies. This paper is to investigate nɐridɐlli-[下走], teunoh-[揚], tɐlp-[穿], mɐdi-[貯], sus-[喧], ski-[冠], eoi-[避], euioihɐ-[疑畏+hɐ-], jeeohɐ-[制馭+hɐ-], hohyeophɐ-[豪俠+hɐ-] as verbs and kujeukhɐ-[矯], aekeusbeu-[腸斷], pinuihɐ-[腥], pteohieona-[絶], sideureop-[羸], sireumdɐp-[愁], jyogomahɐ-[小] as adjectives. These are all mainly used in Tusieonhae. Among them, nɐridɐlli-[下走], teunoh-[揚], tɐlp-[穿], mɐdi-[貯], sireumdɐp-[愁], aekeusbeu-[腸斷], pinuihɐ-[腥], sideureop-[羸], jyogomahɐ-[小], euioihɐ-[疑畏], jeeohɐ-[制馭], hohyeophɐ-[豪俠] are words only used in Tusieonhae furthermore specifically the verb tɐlp-[穿], mɐdi-[貯], euioihɐ-[疑畏], jeeohɐ-[制馭], and hohyeophɐ-[豪俠] are only used in Tusieonhae vol 5. I consider this study to be very important to investigate the Korean linguistic characteristics of Tusieonhae in which there are many words and expressions that we cannot see in other literatures and furthermore it helps in study of lexical and grammatical characteristics of Middle Korean.