메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
한미애 (동국대학교) 조의연 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제18권 제3호
발행연도
2017.9
수록면
227 - 249 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to analyze how hybrid identity and hybrid language—pidgins, three kinds of code switching, and so on—are translated in the target texts of My Ghost Brother and Fugitive Visions, and to discuss how a translator should present herself to express the complex identity of a narrator or a character in the target text. The analysis shows that hybrid language, especially code-switching, is reflected in the target text of Fugitive Visions, while not reflected in the target text of My Ghost Brother. As a result, it can be said that the translator of Fugitive Visions played an activist role in manifesting the translator’s voice and the conflicting identity of the narrator. His method of translation of the code-switching is that Romanized Korean words or foreign words in the source text are translated into “Korean (Romanized Korean or foreign words)” in the target text. Since it is not difficult to use the method, whether code switching is translated is connected with the perception and conception of translation. Therefore, we need to expand the concept of monolingual translation and to understand the importance of the translation of hybrid language, especially in literary translation which are closely related with identity, ideology and ethnicity.

목차

1. 서론
2. 선행연구
3. 절충적 접근 및 사회언어학적 분석
4. 텍스트 비교 분석
5. 번역양상 비교 및 논의
6. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0