메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정영지 (경북대학교)
저널정보
언어과학회 언어과학연구 언어과학연구 제79집
발행연도
2016.12
수록면
311 - 334 (24page)
DOI
10.21296/jls.2016.12.79.311

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper analyzes how onomatopoeic words in Tongue and Whale are translated into Chinese and how these methods are used specifically in terms of situation and condition. First, as for translation into Chinese onomatopoeic words, there were 24 cases of translation in Tongue and 26 cases in Whale. There were a few types of commonly appearing sentences using onomatopoeic words. Secondly, onomatopoeic words are emotive expressions, so they are often omitted when they do not have significant effect in terms of meaning. They were omitted in 35 cases in Tongue and 10 cases in Whale. Thirdly, it was determined that when omission of onomatopoeic words does not leave intact the original intention of the source text, such intentions were separately explained. For example, onomatopoeic words or phrases were translated into adjectives and adverbs, numeral-measure compounds, reduplicated syllables, verbs, ‘大+noun’ form, four-character idioms, etc.

목차

1. 들어가는 말
2. 『혀』와 『고래』속의 의성어 상황
3. 나오는 말
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-700-001972243