메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Christos Karakolis (아테네 대학)
저널정보
한국신학정보연구원 Canon&Culture Canon&Culture 제8권 제2호
발행연도
2014.10
수록면
191 - 206 (16page)
DOI
10.31280/CC.2014.10.8.2.191

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
오리겐의 성경 해석에서 어휘를 선택하는 것은 매우 중요한 역할을 하고 있으며, 이것은 그가 70인경과 히브리어 본문 사이의 관계를 어떻게 설정했느냐는 문제와 직결된다. 우리는 먼저 이 두 본문에 대해 오리겐이 어떤 이론적 관계를 설정했는지 살펴야 하며, 구체적으로 이사야 7:14에 나오는 히브리어 알마(העלמה)와 그리스어 파르테노스(παρθένοϛ )의 번역 문제를 어떻게 다루었는지를 고찰하고자 한다.
오리겐은 먼저 히브리어 본문이 가장 정확한 헬라어 번역만큼 중요하다고 보았다. 가끔 오리겐은 70인 경의 번역이 잘못되었거나 히브리어 원문의 의미를 모호하게 만들었다고 주장한다. 두 본문 사이의 매우 작은 차이점까지도 그는 서로 비교하며, 원문에 더 가까운 독법을 선택하려고 한다. 그는 때때로 자신의 어휘연구와 주석의 방법론이 부족함도 인식하고 있다. 그는 자신의 기독론적이고 구원론적인 관점으로 모든 본문 상의 차이점들을 통합하며, 예수 그리스도를 전하는 한 관점으로 수렴하려고 한다.
오리겐은 70인경이 이사야 7:14의 히브리어 알마(העלמה)를 네아니스(νϵᾰις)가 아니라 파르테노스(παρθένοϛ)로 번역되었음을 관찰하며 신명기 22:23-26에서 알마(העלמה)와 베툴라(בתולה)가 동일한 의미로 사용 되었으므로, 이사야 7:14에서 알마는 ‘젊은 여인’과 ‘처녀’의 두 의미를 모두 가질 수 있다고 본다. 그는 문맥적, 윤리적, 역사적, 알레고리적 논증으로 자신의 분석에 대한 결론을 맺는다. 결론적으로 그는 이사야 7:14에서 70인경이 다른 그리스어 번역만큼 정확하지 않다는 점을 인정하지 않는다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-230-002119927