메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
우상혁 (안양대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제31호
발행연도
2012.10
수록면
66 - 87 (22page)
DOI
10.28977/jbtr.2012.10.31.66

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In the 3rd century B.C., the Hebrew Old Testament was translated by seventy two scholars in Alexandria of Egypt which was the center of Hellenism. Later, the Greek Old Testament was also translated into several languages of the Near East where people did not learn Greek. These translations, called daughters of the Septuagint, were used for liturgical and educational purposes of the church. In the mediaeval age, the Septuagint was unnoticed and the reformers also did not pay much attention to it. In the late 20th century, the Septuagint underwent a revival of translation like that of its former days. There were two approaches to translating the Septuagint into modern languages. One is called the upstream perspective and the other the downstream perspective. The upstream perspective takes notice of the source text in Hebrew, but the downstream perspective focuses the attention of the Septuagint translators. In this article, we finally try to investigate ways to translate the Septuagint into Korean.

목차

1. 시작하는 말
2. 상류 대 하류 논쟁
3. La Bible d’Alexandrie의 번역 정책
4. 나오는 말
〈참고문헌〉(References)
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001304318