메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국어학회 한국어학 한국어학 제50권
발행연도
2011.2
수록면
51 - 80 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article introduces Razbor iaponskogo samouchitelia Koreiskogo iazyka "Tsioosengo dokugaku" [Analysis of the Japanese self-instruction manual in Korean language, Chosengo dokugoku] (1908), a Korean-language teaching aid prepared in Russian by G. Iashchinskii, a student at the Vostochnyi Institut (Oriental Institute) in Vladivostok, on the basis of an (as-yet) unidentified Japanese-language Korean textbook and lectures based on this textbook given by G. V. Podstavin, Professor of Korean Philology at the Institute. The article examines the Cyrillic notation system used to transcribe Korean forms in the manual, and analyzes features of the phonetics, phonology, orthography, grammar and lexicon of this rare textbook for the light it sheds on a form of colloquial Korean spoken at the turn of the last century. The work is unusual for this period in that it records conversational Korean in both Korean script and Cyrillic transcription accompanied by Russian-language translations. The conversations provide a useful glimpse into daily life at the time, including even prices for certain kinds of merchandise. Most of the conversations and example sentences are short and simple, as expected of a language manual for beginners, The Cyrillic renditions serve more as transliterations than as narrow phonetic transcriptions, but nevertheless serve as a generally accurate pronunciation guide, We can confirm initial n-loss, consonant assimilation, and palatalization from the Korean script spellings. Unlike some other Russian-language materials of the period, this work treats ``ㅈ, ㅊ`` as palatalized; another interesting feature is that ``ㅚ`` after ``ㄷ`` is rendered as ``З`` instead of ``ой``. The textbook yields a number of interesting lexical items, mostly in the sphere of Sino-Korean vocabulary, while some adverbs like ``여간`` and ``전혀`` behave differently from contemporary Korean in that they do not require a negative verb. Because the book consists of dialogues, most of the final endings are either well-known declaratives or interrogatives, but the forms in ``-ㅂ더닛가/-습더닛가`` are unusual. We also find ``-아, -지`` used in a variety of moods, and polite declarative ``-지요``--otherwise difficult to encounter even in other textbooks of the period--appears rather frequently.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-701-002264696