메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

kauchasthai en tini의 새 번역과 바울의 '자랑' 모티브에 대한 새로운 이해
Recommendations
Search
Questions

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Young Sook Choi (웨스트민스터신학대학원대학교)
Journal
Korean Bible Society Journal of Biblical Text Research Vol.30 KCI Accredited Journals
Published
2012.4
Pages
84 - 102 (19page)
DOI
10.28977/jbtr.2012.4.30.84

Usage

cover
📌
Topic
📖
Background
🔬
Method
🏆
Result
kauchasthai en tini의 새 번역과 바울의 '자랑' 모티브에 대한 새로운 이해
Ask AI
Recommendations
Search
Questions

Abstract· Keywords

Report Errors
Ublicherweise nimmt ein transitives Verb ein dementsprechendes notwendiges Objekt, um einen Satz zu komplettieren. Im Regelfall konnen verschiedene Satzglieder auf der Stelle des Objektes vorkommen: ein Akkusativ, ein Dativ mit einem Akkusativ oder eine Praposition mit einem Prapositionsobjekt. Bei der Ubersetzung solcher griechischen Satze wie mit der letzten Konstruktion tritt eine Schwierigkeit hervor, dass man solche Satze nicht einfach nach der Wortubersetzung wiedergeben kann. Deshalb ist ein technischer Schritt fur die Wortubersetzung zwingend erforderlich, dass man den Satz nach dem Wortsinn so zu ubersetzen versucht, die Arten der griechischen Verben nicht gleich in die andere Sprache, bzw. in die koreanische Sprache zu ubernehmen, weil ein bestimmtes Verb in einer Sprache nicht die gleiche Funktion einer anderen Sprache darstellen kann. Ansonsten besteht die große Gefahr, dass der Sinn des Gedankens eines biblischen Autors dadurch verandert und verfalscht werden konnte.
Den ausdrucklich falschen Ubersetzungsfehler zeigt das Verb καυχ?σθαι. Wenn das Verb καυχ?σθαι, mit einer Praposition ?ν bei Paulus vorkommt, wird es in vielen Ubersetzungen (Koreanisch, Englisch, Deutsch) als “sich in … ruhmen” ubersetzt: Insbesondere καυχ?σθαι mit ?ν κυρ?? als “sich im Herrn ruhmen,” aber das soll "sich des Herrn ruhmen ubersetzt werden.” Aber wenn man annehmen muss, dass die koreanische Sprache eine andere Sprachkonstruktion bildet, nicht wie die romanische Sprache, die viele Ausdrucksmoglichkeiten mit einer Wahl der Prapositionen besitzen, ist ein als intransitives Verb erscheinender Satz mit einer Praposition in der griechischen Sprache als ein transitives Verb ins Koreanische zu ubersetzen. Das Ziel dieser Studie ist die richtige Ubersetzungsmoglichkeit von καυχ?σθαι anzubieten, zugleich den theologischen Gedankengang uber das paulinische Sich-Ruhmen.

Contents

1. 시작하는 말
2. 고전 헬라어의 여격 대신 목적격을 목적어로 취하는 동사
3. 전치사와 함께 목적어를 가지는 동사들
4. 바울서신에서 ?ν과 함께 목적어를 취하는 καυχ?σθαι
5. καυχ?σθαι ?ν κυρ?? 에 대한 번역
6. 바울의 자랑 모티브의 새로운 이해
7. 맺음말
참고문헌(References)
Abstract

References (41)

Add References

Related Authors

Frequently Viewed Together

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001304181