메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
성혜경 (서울여자대학교)
저널정보
한국외국어대학교 외국문학연구소 외국문학연구 외국문학연구 제57호
발행연도
2015.2
수록면
199 - 221 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
가와바타 야스나리의『설국』은 미국인 번역가 사이덴스티커의 영문번역 Snow Country 에 의해 세계에 널리 알려지게 되었다.『설국』이 노벨문학상을 수상할 수 있었던 것은 뛰어난 번역이 있었기 때문이라는 것이 일반적인 평가이다. 『설국』은 번역이 불가능하다고 여겨질 정도로 어려운 작품이었음에도 불구하고 사이덴스티커는 이 작품을 자신이 번역한 근대문학 중에서 가장 마음에 드는 작품이자 가장 즐겁게 작업을 했던 작품으로 꼽고 있다. 난해한 작품이었던 만큼 번역가가 자신의 능력을 발휘할 수 있는 영역이 컸기 때문일 것이다. 일본어와 일본문화에 대한 지식 없이는 이해하기 힘든 이 작품을 언어체계가 전혀 다른 영문으로 사이덴스티커가 어떻게 번역했는가 하는 것은 번역종사자들에게는 큰 관심 대상이 아닐 수 없다. Snow Country 는 찬사와 함께 많은 비판도 함께 받았던 것으로 유명하다. 그런 의미에서 이 작품은 번역의 한계와 가능성을 여실히 보여주는 작품이라고 할 수 있다.
사이덴스티커는 ‘의역’에 무게를 둔 번역자였다. 그는 필요에 따라서 원문의 어구를 생략하거나, 원문에 없는 어구를 새롭게 보충하거나, 장문을 단문으로 나누어서 번역하는 등 가능한 한 알기 쉽고 자연스러운 영문으로 번역하려고 노력하였다. 그 결과 『설국』은 서양 독자들이 수용하기 용이한 매끄럽고 격조 높은 영어작품 Snow Country 로 재탄생할 수 있었던 것이다. 그러나 의역이나 개역을 하는 과정에서 원문과는 괴리를 보이는 결과를 초래한 점도 부정할 수 없다. 특히 그로테스크하거나 아름답지 못하다는 이유 때문에, 또는 부자연스러운 묘사나 장면이라는 이유 때문에 개역을 감행한 부분들이 있는데 이는 사이덴스티커 번역의 문제점으로 지적하지 않을 수 없다. 개역이 불가피한 경우도 있지만 작품의 주제와 밀접한 관련이 있는 경우는 신중을 기할 필요가 있기 때문이다. 그러나 전체적으로 보았을 때 사이덴스티커의 번역은 설국을 배경으로 펼쳐지는 남녀 간의 사랑과 아름다운 자연을 섬세하게 그려내고 있으며 이 작품을 세계적인 고전의 하나로 자리매김하는 데 결정적인 기여를 했다고 평가할 수 있다.

목차

국문초록
I. 들어가며
II. 사이덴스티커와 가와바타 야스나리, 그리고『설국』
III. 개역, 의역, 그리고 생략
IV.『설국』의 도입부
V.『설국』과 에로티시즘
VI. 나가며
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0