지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
1. 머리말
2. 텍스트의 기능
3. 번역의 개념과 역할
4. 자가-커뮤니케이션과 번역
5. 맺음말
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
기호학과 문화콘텐츠
한신인문학연구
2004 .12
영한 번역 텍스트에 나타나는 주제구조 비교
새한영어영문학회 학술발표회 논문집
2011 .10
문화적차이와 번역
중국조선어문
1998 .05
살띄꼬프 쉐드린의 <골로블료프가 사람들>에 나타난 공간의 기호학-‘서술된 공간’과 ‘서술하는 공간’사이의 미학적 거리 읽기 -
슬라브硏究
2005 .01
La traduction des éléments liés à la culture : quelques paramètres à considérer - Dans le cas de la traduction littéraire du coréen vers le français -
프랑스학연구
2013 .01
한국 문학텍스트 번역 연구 : 러시아어 번역을 중심으로
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2016 .10
전문번역 사례연구 : 정보텍스트를 중심으로
새한영어영문학회 학술발표회 논문집
2013 .10
이상 문학의 기호학적 접근
어문학
1998 .06
詩 텍스트 번역에 관한 一考 : 이율배반의 텍스트 분석을 중심으로
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2001 .11
유리 로뜨만의 문화기호학에서 “텍스트 - 번역 - 소통”
노어노문학
2000 .12
기호학적 활동철학
철학과 현실
1994 .06
지시어《這》,《那》의 번역
중국조선어문
1998 .01
번역과 시
한국수사학회 월례학술발표회
2006 .08
번역을 논한 책을 번역하는 일
문화과학
2000 .12
[번역연구] 번역을 정확히 하자
중국조선어문
2003 .01
텍스트언어학과 소쉬르의 기호학 이론
한국언어학회 학술대회지
2007 .12
Learning to translate Korean-specific cultural references: A new T&I curriculum & the undergraduate into-English translation classroom
통번역교육연구
2011 .01
소통에 관하여
철학과 현실
2010 .05
[번역연구] <問題>를 꼭 <문제>로만 번역하여야 하는가?
중국조선어문
1985 .12
번역론-번역의 가능성을 중심으로-
한글
1987 .06
0