메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이현경 (한국외대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제5호
발행연도
2014.12
수록면
157 - 179 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This thesis explores the translation of humor in the children’s literature of English and their Korean translations. The bipolar translation strategies of ‘domestication’ and ‘foreignization’ are applied as parameters in identifying the degree of translator intervention, hypothesized influencing on the translation for different age groups of children.
Humor is thought to be one of the daunting jobs for translators since it is intensely interwoven with culture and background knowledge. The primary function of humor is to make the listener laugh, and so the purpose of its translation is. This study categorized humor into linguistic and non-linguistic, and subcategorized them into total of eight: word play, intentional errors in spelling and grammar, slangs, naming, parody, situation, knowledge-clash, and hostility.
Translation strategies are consisted of ST transfer, ST footnote, TT replacement, ST explanation, and ST omission. Out of the five strategies, three of them, ST footnote, TT replacement and ST explanation are considered as the domestication strategy while ST transfer as the foreignization one.
Humorous children’s literature such as ‘Captain Underpants’ and ‘Wimpy Kid’ series whose main purpose is to bring laughter to children is chosen as the data of the study. Eight English texts of humorous children’s literature were selected based on their popularity and publication dates and their Korean translations were also chosen.
The results showed that, out of the eight humor types, six of them, word play, error in spelling and grammar, slang, naming, situation and knowledge clash had significant correlations with translation strategies. And ST transfer and TT replacement strategies were proven to be statistically significant in humor translation of children from age 8 to 13. Domestication and foreignization strategies were found to be used preferably according to the grade levels.

목차

1. 서론
2. 유머이론 및 유머번역
3. 분석대상도서 및 유머분류
4. 텍스트처리 및 UAM Corpus Tool을 통한 주석 달기(태깅)
5. 통계검정 방법
6. 분석결과
7. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-800-000972039