메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박숙자 (서강대)
저널정보
서강대학교 인문과학연구소 서강인문논총 西江人文論叢 第38輯
발행연도
2013.12
수록면
5 - 42 (38page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 글에서는 1960년대 전혜린에 대한 대중적 반향에 주목하며 『그리고 아무말도 하지 않았다』의 독서 열기를 분석하는데 그 목적이 있다. 그간,‘전혜린’연구는 두 권의 수필집을 근거로 전혜린의 의식세계를 사사화했으며 그 결과 전혜린을 ‘수필가’로 자연스럽게 호명해왔다. 이러한 호명방식은 결과적으로 한국문화사 속에서 문화적 표상이었던 ‘전혜린이라는 기호’를 축소, 외면하는 방식으로 이어져 1960년대 ‘전혜린이라는 기호’가 야기했던 대중정서를 감정과잉의 소녀취향으로 저평가하는 결과를 낳았다. 본고에서는 ‘전혜린’이라는 기호가 개별적 인간의 이름이기 이전에 1960년대 주체의 실존적 선택에 대한 시대적 기호라는 점을 집중적으로 밝힐 것이다.
우선, 전혜린의 의식세계를 사사화하며 히스테리적인 기질과 심리로 설명하는 방식은 ‘전혜린이라는 기호’를 외면하는 한 방식일 뿐만 아니라 1960년대 대중들의 감정과 정서를 외면하는 해석이다. 전혜린의 죽음에 대한 열광적 독서 열기 이면에는 실존적 죽음에 대한 애도가 있었다는 것, 이러한 지향이 일시적인 현상으로 머무르지 않은 채 1970년대까지 이어지며 시대적 기호로 자리잡고 있다. 또한, 전혜린에 대한 당대의 문화적 반향은 주체의 문화적 위치에 대한 연동과 맥을 같이한다. 전혜린은 텍스트에서 발화자의 위치를 설정하는 데 있어 반복적으로 ‘번역자’의 위치에서 주체화한다. 이는 전혜린의 번역 텍스트에서도 그대로 나타나서 원서로서의 세계와 번역된 세계 간의 차이와 대립되는 것뿐만 아니라 두 세계가 병존하는 형식으로 이어진다. 이는 원서의 세계가 번역되지 못한 결과일 뿐만 아니라 의미의 차이를 번역하지 못한 불능의 상태를 노정하는 방식이다. 이 과정에서 드러나는 바 전혜린에게 번역은 주체의 불능/무능상태를 노출하는 글쓰기 방식으로 이는 결과적으로 주체의 문화적 위치를 상상하는 중요한 징후인 동시에, 의미의 불안정성이 실존의 알레고리로 읽힐 수 있는 여지를 남기게 된다. 요컨대, 1960년대 ‘전혜린’이 시대적 기호이자 표상이 될 수 있었던 것은 번역자라는 주체의 양가적 위치에 대한 공명 때문이다. 이는 번역하고자 했으나 번역하지 못한 ‘번역불가능성’의 시대적 양상으로 1960년대 청년문화의 실존적 경험 속에 습합된다.

목차

국문초록
1. 전혜린을 기억한다는 것
2. 전혜린은 어떻게 수필가가 되었나?
3. ‘번역가’로서의 전혜린, 그 실존적 조건
4. ‘전혜린’의 기호를 향유하는 청년문화
참고문헌
Abstract

참고문헌 (3)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-001-001070213