메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조숙희 (신흥대학교) 조의연 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제14권 제5호
발행연도
2013.12
수록면
241 - 262 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The paper has two objectives: one is to identify three patterns of transliteration which are used to translate Korean culture-specific items into English. Examples are drawn from the well received translated novel 『엄마를 부탁해』 (Please Look After Mother). The other is to critically analyze those transliterations found in the Korean-to-English novel 『순이삼촌』 (Suni Samch’on). In this paper, three types of transliteration are described: the basic type #transliteration# and its extended two patterns such as #transliteration+synonymy# and #transliteration+intra/extratextual gloss#. La Shure (2010) has shown that transliteration has been sometimes used as a vehicle for the transmission of culture when translating famous Korean short novels into English, producing meaningless transliteration for the English target readers. When we have analyzed those cases of transliteration found in Suni Samch’on, it turns out that most cases of transliteration are well understood for English target readers. When ‘koun’ is given the basic form of transliteration, since the English target readers have no idea of what it means, intratextual gloss is provided, by making use of the extended transliteration pattern #transliteration+intra/extratexutal gloss#. However, some transliterations such as ‘Suni Samchon’ and ‘Older Tangsuk’ are criticized as cases of overusing the transliteration since they are misread or unreadable for the English target readers.

목차

1. 들어가기
2. 글자번역의 유형과 문제점
3. Sun-i Samch’on의 글자번역 유형과 분석
4. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0