메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장영준 (중앙대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제14권 제5호
발행연도
2013.12
수록면
225 - 240 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this article is to compare the English translation and the Korean translation of A la cherche du temps perdu written by Marcel Proust. In particular, this article discusses the translation of so-called head-tail constructions in the translated version. In the original work A la cherche du temps perdu, the head-tail constructions appear 13 times in the volume one Du cote de chez Swann. These head-tail constructions are generally kept in terms of the structure in the English translation, unlike in the Korean translation. This paper finds that Korean translation employs different strategy for translating head-tail constructions used in the source language. A speculation has been made in this article that the head-final characteristics of Korean may not allow frequent use of the head-tail constructions.

목차

1. 서론
2. 헤드-테일 구문의 특성
3. 번역서 『잃어버린 시간을 찾아서』에서의 헤드-테일 처리
4. 요약 및 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0