메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Sungran Koh (상명대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제14권 제4호
발행연도
2013.9
수록면
247 - 272 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Subtitle translation of Korean films or dramas is growing every day due to the increasing export of its cultural contents. Even so, the academic recognition of subtitles, especially from Korean into English, is lacking in the field of translation.
This paper aims to shed light on the necessity of consistent standards in subtitling translated from Korean into English. To do this, the subtitles of the Korean drama "That Winter, The Wind Blows" (2013) are analyzed. The analysis is through Internet sites such as Viki.com and Hulu.com. The findings of error analysis are grouped on the basis of three categories: syntactic, semantic, and cultural aspects. Through analysis, it is suggested that name-spelling, calling titles, and number notation be consistent. This paper hopes to highlight the importance of Korean-English subtitling of Korean dramas to inform foreign viewers of Korean culture and language all over the world. This will also help Koreans learning to speak English.

목차

1. Introduction
2. Literature Review
3. Methodology
4. Results
5. Discussion
6. Conclusion
References
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-002874997