메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Hyung-jin Lee (Sookmyung Women’s University)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제14권 제3호
발행연도
2013.8
수록면
87 - 110 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to analyze the nature of ‘performability’ in drama translation by comparing Bruce and Ju-chan Fulton’s 1990 and 2009 translations of Jo-yeol Park’s seminal play, O Chang-gun’s Toenail. The analytical comparison of these two different translations done by the same translators demonstrates how the changes in the new translation reflect the more active incorporation of theatrical elements for performance purpose, and how much justification these changes could generate in identifying them as elements of ‘performability’ in drama translation. While the term ‘performability’ itself often becomes subject to controversy, its main function is to provide a drama text with more ‘performable’ elements on the stage. This study has found that effective modification of stage directions, enhanced colloquiality, and emphasis on register are the key facets of the changes between the two translations, which is a reflection of the translators’ intention to enhance ‘performability’. These changes not only transform the revised translation into a more professionally playable theater text with theatrical protocols, but also stress the colloquiality of the dialogue for the sake of actors" effective articulation on the stage.

목차

ABSTRACT
1. Introduction
2. Translation of ‘Performability’
3. Two translations of O Chang-gun’s Toenail: from a literary text to the theatrical
4. Conclusion
REFERENCES

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-002879134