메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Jinsil Choi (University of Leicester)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제14권 제3호
발행연도
2013.8
수록면
7 - 39 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article investigates translation changes in the English translation of Korean presidential speeches, especially the New Year’s addresses made during the course of presidency since 2008 by President Lee Myung-bak. It illustrates internal changes found in the original speeches during the course of presidency in order to discover how internal changes affect the translation corpus such as the use of pronouns and frequent words. It shows that methodology of Corpus-Assisted Discourse Studies can be used effectively to reveal changes both in the originals and in the translations in combination of a quantitative with a qualitative analysis. It is found that changes are identified at various levels: omissions, additions, and lexical changes at word level, tense and modal changes at phrase level, and theme-rheme changes at clausal level. In addition, apparent agency by means of the first person pronouns is identified in the translation.

목차

ABSTRACT
1. Introduction: Political speech and translation
2. The presidential speech in Korea and that of Lee Myung-bak
3. Data and methodology
4. Internal changes during the course of the presidency
5. Changes in the translations
6. Changes in the translations with respect to the course of the presidency
7. Conclusion
REFERENCES

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-002879109