메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Кулькова Р. А. (Sangmyung University) Слепченко В. В. (Kookmin University)
저널정보
서울대학교 언어교육원 어학연구 어학연구 제48권 제3호
발행연도
2012.12
수록면
779 - 798 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Russian speech patterns in comparison with the Korean language can be classified into four groups. These are full equivalents (speech patterns in which the type of metaphorical transfer and its linguistic expression in Russian and Korean are practically the same - разговор греет душу), partial equivalents (беспредметный разговор), lexical gaps (stereotyped expressions that do not exist in other languages - закончим разговор на оптимистической ноте), and pseudo-equivalents: multivalent lexical and grammatical structures, the specific meaning of which can be understood only in the specific context and in conjunction with the intonation. They can be called “faux amis of translator” in the syntax (Нашел, о чем поговор ить! в значении плохая тема для разговора).
Evidence of complete match of stereotyped expressions (full equivalents) indicates the existence of general patterns of thinking of both cultures, and the facts of the differences (lexical gaps and partial equivalents) indicate a different logic of reflection of the world in different languages. The presence of multivalent structures that explicate their meanings by the context and the intonation is a typical feature of the Russian language compared to the Korean language because the intonation and the context in the Russian language are more functional.

목차

Ⅰ. Введение
Ⅱ. Теоретические основы исследования
Ⅲ. Полные эквиваленты
Ⅳ. Частичные эквиваленты
Ⅴ. Лакуны
Ⅵ. Псевдоэквиваленты
Ⅶ. Выводы
Литература

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-002911886