메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이근우 (부경대학교)
저널정보
동북아역사재단 동북아역사논총 동북아역사논총 40호
발행연도
2013.6
수록면
65 - 108 (44page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Chinese characters, Buddhism, Confucianism, and law codes are always mentioned as the common elements of East Asian culture. But in the East Asian History textbook for high-school students, there is no chapter on Chinese characters despite the fact that Chinese characters deeply influenced the cultures and writing systems in the East Asian countries of Korea, Japan, and Vietnam. Chinese characters spread with Buddhism, Confucianism, and law codes. And they were a vehicle of these cultural elements and the main vehicle for reading and writing in East Asian countries before modern times.
Each of these three countries produceda unique writing system using Chinese characters, such as idu(吏讀) in Korea, kana(假名) in Japan, and chunom in Vietnam. Chinese characters have three aspects, form, sound, and meaning. Japan made simple syllabicscripts using the form. But Vietnam made very difficult characters using the form, the sound, and the meaning of Chinese characters. But these characters were common in using the Chinese characters.
By some measures, Hunminjungeum(訓民正音) was devised as a phonetic alphabet for Chinese characters. It was very difficult for common people to learn Hunminjungeum easilybecauseHunminjungeum was written in Chinese and was described with phonological theory that was almost useless for ordinary life and that was above their comprehension. That Hunminjungeum was a subject for state examinations also shows that it was for the educated person. The background for devising Hunminjungeum was the foreign policy and the language policy of Joseon.
Words translated from European languages are still used extensively today, and these words shaped commonalities of culture and language among Asian countries. In particular, words translated in Japan during the Meiji period, such as “philosophy” (哲學), “religion” (宗敎), “society” (社會), “individual” (個人), and others, flowed into Korea.

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 한자 문화권
Ⅲ. 훈민정음
Ⅳ. 근대 이후의 한자
Ⅴ. 맺음말
참고문헌
[ABSTRACT]

참고문헌 (3)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-910-003261003