메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김랑혜윤 (고려대학교)
저널정보
한국중원언어학회 언어학 연구 언어학연구 제27호
발행연도
2013.4
수록면
49 - 76 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
English noun phrase (NP) can be modified by postmodifiers as well as premodifiers, while Korean NP can be modified only by premodifiers. This difference makes hard the English-Korean translation of NP with multi-modifiers: the unwanted ambiguity arises in the translated Korean NP. The translated Korean NP containing ‘-wa/-kwa’-phrase also has the problematic ambiguity. This paper shows that the ambiguity comes from the structural ambiguity and investigates the translation strategies to resolve the ambiguity and to prevent mistranslation or mis-analysis. While scrambling and comma-using are useful in resolving the ambiguity of the translated NP with multi-modifiers, they are not in the case of the NP with ‘-wa/-kwa’-phrase. It is argued that the ambiguity of the NP with ‘-wa/-kwa’-phrase can be resolved by ‘translating one complex sentence into two separate sentences’, especially in the order of the modifier-sentence and the main sentence.

목차

1. 도입
2. 영한번역에서 중의성이 발생하는 명사구 유형
3. 중의성 발생의 기제: 중의적 구조와 구조의 오분석
4. 중의성 해소를 위한 번역전략 검토
5. 결론 및 요약
참고문헌

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-003655690