메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Ha-yun Jung (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제3호
발행연도
2012.8
수록면
163 - 186 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper starts out from the premise that literary translation influences the literature of the target language, which inevitably brings attention to the importance of aesthetical awareness and fidelity in translation.
For translators of English narratives into Korean, a language yet in the early stages of development as a tool for literary expression, this task poses immense challenges. This paper aims at analyzing the Korean translations of Nobel laureate J. M. Coetzee’s highly crafted and interior narratives in order to examine the obstacles, limitations and new possibilities in maintaining aesthetical fidelity in the translation of English novels into Korean.
The examination will be based on Antoine Berman’s categorization of deforming tendencies in the translation of novels, to be applied to determining the prevalent deformations in Korean translations, which will serve as indicators of the most problematic obstacles?the encompassing issue being the gap between spoken and written Korean. In the course, the paper will aim at revealing the ways in which translation can expand and enrich the Korean language as an expressive tool.

목차

ABSTRACT
1. Introduction
2. Berman’s Analytic for the Translation of Novels
3. Coetzee’s Narratives Translated into Korean
4. Conclusion
REFERENCES

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-003312431