메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Sang-Bin Lee (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제3호
발행연도
2012.8
수록면
83 - 111 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Summary translation, a type of translation involving summarization, is a major form of professional work that is often carried out in a governmental context. In South Korea, most government agencies provide summary translations for various purposes such as internal exchange of information and public awareness-raising, so it may comprise a certain portion of a staff translator’s workload. Against this background, this study aims to demonstrate how student translators perform a summary translation and to explore what implications their translation(s) may have for translator training. To this end, a case study was conducted among more than 30 undergraduate students majoring in translation who had no hands-on experience of summary translating. The subjects were asked to summary translate an English testimony into Korean according to a translation brief and to write a brief account of their translation process. The findings point to five types of problems: (1) too long or too short summaries, (2) no effective deletion of unnecessary contents, (3) obsession with clause-level details, (4) structural or cohesive disorder, and (5) no generalization.

목차

ABSTRACT
1. Introduction
2. Literature Review
3. Method
4. Results and Discussion
5. Conclusion
REFERENCES
APPENDIX: China’s Repatriation of North Korean Refugees

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-003312406