메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
21세기영어영문학회 영어영문학21 영어영문학21 제24권 제1호
발행연도
2011.1
수록면
113 - 134 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
It is of notable interest that punctuation has been neglected both in comparative linguistics and translation studies and that the translation of punctuation marks in English-Korean translation often invites `headaches' due to punctuation system differences (as well as similarities in disguise). Although there are a number of punctuation marks, this paper limits its scope to ellipsis and julimpyo, form-equivalent punctuation mark in Korean language. Specifically, this paper seeks to answer two research questions. First, what are the functions of ellipsis and julimpyo (Korean ellipsis periods) and how do they differ? Second, what strategies can be used to translate ellipsis in English-Korean translation? As for the first question, this paper illustrates how the punctuation marks take on the functional role as unique linguistic entities. Following the analysis, this research compares the two punctuation marks, which will eventually reveal implications for translation. As for the second question, this paper selects and classifies effective translation strategies and discusses how such strategies can be deployed and what attentions should be paid in the process of translation. The author hopes the research will contribute to triggering further discussion on the comparative study of punctuation and will offer practical help for those in the translation profession.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (41)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0