니콘의 종교개혁이후 모스크바 루시 영토에서 처음으로 출판된 ‘모스크바 성경(1663)’이 제시하는 문법 교정 방향을 명사 단수형태의 격변화를 중심으로 교회슬라브어 완역 성경의 역사 속에서 고찰하는 것이 본 연구의 목표이다. 이를 위해 선행하는 최초 수사완본 ‘겐나디 성경(1499)’과 최초 인쇄완본 ‘오스트로그 성경(1581)’의 사복음서를 비교 문헌으로 선정하여 각각의 문헌들에서 나타난 명사 격어미 형태를 편찬 순서에 맞추어 살펴보고, 해당 격어미 규범과 수치를 비교하여 제시하였다. 본 연구를 통해 모스크바 성경의 교정 방향은 선행하는 성경들의 무의식적 모방이 아닌, 동슬라브어만의 문법체계를 확립하기위한 문법 교정을 완수하였음이 증명되었다. 겐나디 성경 및 오스트로그 성경에서 전래된 동일한 규범 어미의 경우 모스크바 교정자들은 더욱 일괄되고 체계적인 교정 작업을 진행하였음을 교정 빈도율을 통해 확인할 수 있었으며, 선행 성경과 차별화된 모스크바 성경 사복음서의 교정 방향은 형태론적 동음이의현상의 제거, 격변화체계의 단일화 추구, 탈(脫)의고주의 어미 도입과 비문법형 제거로 정리된다
Данная статья посвящена систематическому описанию грамматики Четвероевангелия в составе Московской Библии 1663 (далее МБ) посредством анализа систем существительных имен единственного числа в сравнении с Геннадиевской Библией 1499 (далее ГБ) и Острожской Библии 1581 (далее ОБ). МБ ? первая печатная Библия в Московской Руси на церковнославянском языке, изданная на Московском печатном дворе в 1663 г. При подготовке МБ к изданию в качестве основного источника был использован первый библейский печатный кодекс ОБ, изданный в Остроге в 1581 г., в основу которой была положена ГБ, собранная в Новгороде в 1499 г., будучи первым церковнослаянским сводом всех книг Священного Писания. Исследование показало, что филологическая работа редакторов МБ представляла собой систематическую книжную справу, т.е. текстологическую нормализацию церковнославянского языка. Обзор правки, внесенной в Четвероевангелие МБ, демонстрирует, что программная языковая редактура, направленная на снятие немотивированной вариативности (т.е. к унификации форм), устранение морфорогической омонимии, избавление от архаизмов, и исправление аграмматизмов церковнославянского языка, проводилась на всем пространстве библейского текста. Ведущей тенденцией исправлений на грамматическом уровне является тенденция к унификации, ограничивающей заданную в ГБ и ОБ свободную вариативность. Лингвистическая программа в МБ была ориентирована также на решение проблемы грамматической омонимии. Снятие омонимии достигается грамматическим способом, предполагавшим устранение некнижных вариантов. В результате последовательных исправлений грамматического характера текст Священного Писания в Москве получает ≪языковую завершенность≫ и становится носителем языковой нормы, предопределившим и формирование церковнославянского языка, и перспективу дальнейшней книжной справы.