메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Choi, Seong-woo (연세대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제4호
발행연도
2011.12
수록면
291 - 317 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This is a study on the “decontextualization” and “recontextualization” of Korean modernism by way of analyzing Yi Sang’s short story, Nalgae. It is a translation criticism paying attention to translational shifts considering their relevance in conveying the qualities of Korean modernism to the English-speaking readers.
Yi Sang’s works are intertwined with Modernism and Korean colonial modernity. During the colonial times, Modernism was definitely imported from the West into Korea through Japan. Korean modernist writers, therefore, mimicked Western and Japanese modernisms, and consciously or unconsciously became ambivalent and mentally hybrid. Yi Sang’s literary works contain these features of Korean modernism?frequent use of foreign words, coined words written in Chinese characters, and literary forms borrowed from Japan, as well as resistance against traditions, trials of experimental techniques, and destruction of old literary forms.
This study analyzes two English translations of Nalgae by comparing them with the original, in order to determine whether or not the translators were aware of the unique features of Korean modernism and how they tried to render them into English. It notes the existence of two schizophrenic narrators having different voices in the prologue and in the main story, and pays attention to its effects based on Korean modernism and colonial modernity. The analysis starts by dealing with the first sentence of the story, “‘박제가되어버린 천재’를아시오 (Have you ever seen a ‘genius who became a stuffed specimen’?)” This study points out that “genius” refers to the first narrator in the prologue and “stuffed specimen” is the second narrator in the main story. Based on this premise, this study compares and analyzes the two English translated texts, focusing on how the two English versions convey the features of Korean modernism, particularly in revealing the divided self of Korean intellectuals in the colonial society of the 1930s.
The schizophrenic nature of the narrator is unveiled through his style of speech and choice of words in Nalgae. The narrator employs distinctively different speech styles in the prologue and in the main story. The intellectual narrator in the prologue uses Sino-Korean and foreign words profusely while the spineless narrator in the main story uses childlike and commonplace words. However, toward the end of the story, he gradually revives the other self, and aches to soar with him towards the ideal world. The divided self with two different voices implies the intellectuals’ ambivalent and hybrid identities frustrated as they are in colonial Korea.
Most of the shifts in the English translations seem to have stemmed from the translators’ lack of awareness of the existence of the two narrators or insufficient understanding about the narrators’ characters although the translators have adequate knowledge of Korean and English vocabulary and usages. The Korean readers notice the two different voices through the use of different vocabulary and speech or writing styles in the prologue and in the main story, but the translators seem to have little paid attention to distinctions between the first and the second narrators’ word preferences.

목차

1. Introduction
2. Analysis of Nalgae and Its Two Translations
3. Conclusion
References
[Abstract]

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-001517296