메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이상빈 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제4호
발행연도
2011.12
수록면
119 - 143 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The advent and advancement of digital technology has allowed laypeople around the world to recreate licensed cultural products in their own way. For example, fans of Japanese manga and anime translate and edit their beloved titles and share the translations in their online fandom for common knowledge and interaction.
This article revolves around ‘fan translation’, the unofficial translation by a fan (or a group of fans) of various forms of media, including movie, video game, and comic. The paper begins with discussions about the legal status of fan translation under the existing copyright laws and two positive viewpoints of fan translation practices (i.e., (1) Fan translation hardly causes harms to those related to the copyrighted materials and (2) it has highly beneficial effects on copyright holders, businesses and society). The article then proceeds to delve into the legal status of fan translation from the perspective of the US"s fair use provision (17 USC 107). The final section looks into the legal status of fan translation under Korea"s new copyright law and suggests ways to ensure that it can be accepted as legal or legitimate.

목차

1. 머리말
2. 팬 번역의 법적 지위와 정당성
3. 팬 번역과 공정이용의 원칙
4. 공정이용의 편입과 해석 : 우리나라의 경우
5. 맺음말
참고문헌
〈부록〉
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-001517236