메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이은령 (부산대학교)
저널정보
부산대학교 인문학연구소 코기토 코기토 제70호
발행연도
2011.8
수록면
87 - 113 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
최초의 한불사전인 『한불?뎐』(1880)의 뜻풀이에는 프랑스인 선교사가 19세기 말 한국의 문화를 인식하는 태도가 드러나고 있어서, 문화번역의 양상을 살펴볼 수 있는 매우 의미 있는 연구대상이다. 이중어사전으로서는 단순히 한국어 표제어에 프랑스어 대역어를 제시한 형태가 아니라, 한국어 표제어의 어원과 의미를 표상하는 한자어와 이를 프랑스어로 축자 번역한 부분과 프랑스어 뜻풀이를 함께 제시하고 있고, 표제어의 의미가 매우 세밀하게 분석, 기술되어 있다는 점에서 어휘연구와 사전편찬 연구에도 매우 중요한 자료이다.
본 연구에서는 번역의 측면에서, 한자어의 의미에 경도된 뜻풀이가 부분적으로 나타나는 다언어 간 번역의 문제나 사전편찬자의 문화적 우월성, 종교적 배타성과 함께 문화적 가치판단 등이 뜻풀이에 개입된 다양한 사례를 통해 서양의 언어로 번역, 기술되는 과정의 문제점에 주목하였다. 특히 본 연구에서도 드러나듯이 의미상의 등가를 제시하는 방법과 유와 종차의 개념을 사용한 의미의 분류, 그리고 사회적, 문화적 맥락이 다른 어휘로 번역 대응하여 새로운 의미를 창출하는 양상에 이르기까지, 한국어 어휘의미가 구축되고 변용되는 과정은 19세기 말의 문화번역의 한 양상으로 재조명되어야 할 것으로 보인다.

목차

국문 초록
1. 들어가기
2. 이중어사전과 번역
3. 뜻풀이 담론의 구성 방식과 문화번역
4. 결론을 갈음하며
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0