메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박소동 (한국고전번역원)
저널정보
한국고전번역원 민족문화 민족문화 제33집
발행연도
2009.7
수록면
3 - 28 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
儀軌是對朝鮮時代國家實行的各種活動和儀式的綜合記錄, ?與散存在其他史料、實錄、承政院日記等中有關儀式的記錄不同。儀軌詳細記錄了儀式的議論過程到結束中出現的關於儀式的意義和重要性等資料, 由此可以了解當時國王的意識和臣僚的意見。處理儀式進行過程提出的各種問題的記錄, 還可以了解到當時行政程序和處理過程的面貌及國家組織的力量。爲了把具有如此重要的、?富的史料價?的儀軌, 提供爲?究及複原工作的資料, 首要的工作就是?譯。
首先?譯出版的儀軌類資料是水原市?譯的《華城城役儀軌》。這是水原市從1975年開始整修複原華城工程時, 也?譯了相當於華城綜合設計報告書的這部儀軌。?譯工作從1977年著手, 用了3年時間才完成。這部儀軌是引起我國對儀軌的關注的第一部?譯書, 具有重要意義。
正式關注?認識到?譯儀軌的必要性, 是在法國的外奎章閣圖書返還問題成爲焦點的時候。1994年首爾大學"奎章閣影印發行幾種儀軌以後, 當時受國家支援的民族文化推進會(現韓國古典?譯院)開始樹立了?譯計劃。本來儀軌是一般人所不容易接觸的, 奎章閣的這項儀軌影印工作, 不僅爲認識儀軌的價?提供了重要契機, 也爲進行具體?譯工作提供了轉機。1996年, 民族文化推進會企劃編輯委員會的韓永愚委員(當時的奎章閣館長)提出了?譯儀軌的必要性, ?由此樹立了?譯計劃。根據這項計劃, 1997年民族文化推進會首次?譯出版了《嘉禮督監儀軌》。此後, 對儀軌感興趣的個人或機關開始零散地進行?譯, 至2008年已?譯出版了23種。儀軌類?譯中出現的問題有以下4種。1、資料接觸x困難, 綜合影印計劃不足;2、同一儀軌的反複?譯和?譯錯誤問題; 3、用語的統一問題; 4、參考資料不足。
已經全部掌握散存在國內外儀軌類資料的現在正是需要緊密檢討整體目錄, 重新樹立整理儀軌的綜合計劃的時候。爲此, 首先需要進行儀軌的DB化。把所有儀軌分類, 把?們DB化, 分析?究曆代使用的各種用語, 在此基礎上, 確定准確的標記音?。還要樹立綜合影印計劃, 使影印複刊事業迅速展開。
?究和掌握各時代變遷的面貌, 是?究某種意識的必要條件。所以, 儀軌的?譯也要考慮時代順序和重要性, 樹立綜合計劃。比如, 爲了比較?究前後時代的同類儀軌, 應該把整個儀軌分類, ?按時代順序和重要程度首選幾種, 首先?譯時代較早的或具有代表6性的儀軌。
?譯工作要讓有關學8術領域的專業?究人員和漢文專業者共同?究和?譯, 使專業領域的?究成果可以反映到?譯書中, 減少漢文誤解和?譯錯誤。通過這種學y制間共同作業的?譯系統, 可以爲擴大?譯事業的領域, 擴大特殊領域專業?譯人才的基層, 提供重要基礎。

목차

Ⅰ. 緖言
Ⅱ. 의궤 번역 현황
Ⅲ. 의궤 번역의 제문제
Ⅳ. 結言
中文摘要

참고문헌 (5)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-829-001157359