메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김명준 (한림대학교)
저널정보
우리문학회 우리문학연구 우리文學硏究 제34집
발행연도
2011.10
수록면
3 - 37 (35page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
고려속요의 번역 역사는 이미 고려말 소악부에서 시작되었으며 이는 개별문학으로서의 한국문학을 당시 보편주의 문학권으로 편입하려는 문화적 자부심에 따른 것이라 할 수 있다. 이후 고려속요의 서구어를 중심으로 하는 외국어 번역은 근대 이후 시작되었다. 번역은 고려속요 20편 가운데 14편만 이루어졌다. 모두 총 43건이 번역물이 있으며 이 가운데 영역(英譯)은 34건, 이탈리어역 6건, 스페인어역 3건, 체코어역 2건 순이었다. 번역들은 의역과 직역 그 한쪽에 있거나 이 둘이 서로 혼잡한 양상을 보여 주었다. 그리고 같은 작품이라 할지라도 역자들의 참고한 문헌과 스스로의 문학적 해석들에 따라 상이한 번역을 내놓기도 하였다.
이러한 결과 고려속요 전 작품에 대해 일관성이 있는 번역이 없었고, 번역은 주로 영역(英譯)에 집중되었으며, 제목을 포함한 고유명사 및 문화적 상징어 번역에 혼란이 있었다. 그리고 고려속요의 특성을 보여주는 여음구, 시 형태 그리고 율격을 고려하지 않은 번역을 하였으며 오역 또한 적지 않았다. 이에 이런 문제점을 극복하여 앞으로 발전적인 번역을 위해 신뢰할만한 번역 대상을 정립하고 공동 번역을 통해 번역물간 통일성을 도모해야 할 것이다. 이상의 노력이 성공적으로 이루어진다면 고려속요는 세계 고전으로 자리매김을 할 수 있으며, 한국문학은 세계문학사 구도에서 적지 않은 영향을 줄 것이라 믿는다.

목차

【국문초록】
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역 현황
Ⅲ. 문제점과 제언
Ⅳ. 결론
참고문헌

참고문헌 (39)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-810-000940408