메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정경숙 (부산대학교)
저널정보
새한영어영문학회 새한영어영문학 새한영어영문학 제53권 3호
발행연도
2011.8
수록면
237 - 262 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper investigates the translation phenomenon of English plural noun phrases into Korean to provide the semantics of the so-called Korean plural marker -tul. It is known that in Korean, not only -tul-nouns but also unmarked bare nouns can express plurality. This means that when an English plural noun is translated into Korean, it may be put in either a -tul-form or an unmarked form. The question is whether this choice is done arbitrarily or under a certain rule.
Using three English-Korean parallel corpora from the 21st Century Sejong Project, this paper analyzes the English plural NPs based on the four different types of English NPs―definite, quantifier, numeral, and bare plural NPs. The paper suggests that while the unmarked forms relates to the kind/generic meaning and collectivity, the morpheme -tul expresses two distinct meanings, denoting plural entities like the English plural form on one hand and distributivity on the other. Furthermore, the meaning of plurality operates strictly under three concepts such as animacy, definiteness, and specificity.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영어의 수 범주와 한국어 형태소 ‘-들’
Ⅲ. 데이터 분석
Ⅳ. 결론
인용문헌
Abstract

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-840-000315230