메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김미정 (영남대학교)
저널정보
한국어문학회 어문학 語文學 第112輯
발행연도
2011.6
수록면
139 - 172 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This thesis reviewed the attitude of accepting Gasa(lyrics) for the feature and cause of Chinese translation in Seopo Kim Man-jung?s 「Kwan-dong-byeol-gok」, and define the meaning of the poem history in Chinese translated Gasa. Originally, the study on the Chinese translation Gasa was common by comparing two poems to find differences in expressions or forms in the trend. When we define the interpretation of the value logic or cause of the background about the result of the two Siga, the position in literature of the original Gasa would be clearly defined.
Seopo?s Chinese translated ?Kwan-dong-byeol-gok? showed a characteristics of often changes of the contents which could be renamed as new creation. There was often elimination or adding in the phrase of the song which shows no responding relationship. In case of responding phrase for instance, he distorted the contents by maintaining the basic meaning than revive the song, and focused on the structure and aesthetic sense of the Chinese poem. Also, he changed his letters of the Gasa which have expressed his royalty and idealism in his poem to express mood by mediation of the nature in travel around Kwandong region and express his mental freedom. He dare to change the form by a by his own principle and standard of expression in Chinese poem to create new meaning. His Chinese translation method was difficult to understand when we compare his opinion on Korean lyric and translation works in ?Seopo-manpil(西浦漫筆)?.
When we interpret this kind of poem with contemporary literature trend, this kind of translation tide was deeply influenced by flood of leisure travel culture from 16th century. Many of 17th century?s travel poem was created by the influence of direct travel experience or indirect leisure travel experience in the forms or materials of the poem. 「Kwan-dong-byeol-gok」 written by long Korean letter clearly expressed Seopo?s indirect travel experience to Kwandong Region to enjoy his leisure travel also, Seopo who recognized the limitation of translation from Chinese letter to Korean letter decided to copy the Korean language style and enjoyed his nature travel in the imagination.
However, some of ideological phrases of 「Kwan-dong-byeol-gok」 in his song made him difficult to enjoy in freedom, which needed his own sense of mood to characterize the materials of leisure travel in the beauty of nature. He eliminated Song-gang?s individual idea or emotional and ideological song poem but instead concentrated to portrait real sceneries to add new phrases in his Chinese translation method to prove it. Seopo?s Chinese translation of 「Kwan-dong-byeol-gok」 began from the honoring or pride of Korean lyric song by the Song-gang?s individual political stand, which had root on the popular leisure travel culture.
Until now, we have focused on the influence of the Chinese letter style poem to Korean literature, and admit the viewpoint about the prejudice on opinion of inferiority of Korean poem compared to Chinese poem or symbolic expression by noble classes. Finally, we can conclude that first, Seopo?s Chinese translation poem is one of unique and superior Korean literature asset in poem song. Second, we can define the position of Korean poem which proudly have expanded the literature realm in 17th century at the center of the culture. Third, this materials showed potential power of Korean literature which could share the role with traditional Chinese poem emphasis trend of the literature in the era.

목차

1. 서론
2. 한역시의 형태적인 특징
3. 한역시의 내용상 변화
4. 「關東別曲」 한역의 根因
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (43)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-810-000568055