메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정일영 (경희대학교) 정의상 (조선대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제1호
발행연도
2011.3
수록면
239 - 262 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Internet has become a great source of tourist information today along with the growth and development of information and communication technologies. A local online travel guides or tourist information website is designed to provide prospective visitors with accurate and high quality information about local destinations as well as to enhance positive images of destinations and tourist satisfaction. Ultimately, an official travel information website plays an important role in promoting the tourism industry. Likewise, ‘Namdo Korea’ is an official website which was created in February, 2006 in order to furnish both Korean and foreign visitors with necessary and detailed information about the long history and natural tourist attractions in the areas of Gwangju and Jeonnam. However, after an extensive research and analysis of tourist information in Japanese posted on the website ‘Namdo Korea’ over a long period of time, we have found that there are a number of problems in translation. Among them, particularly, cultural equivalence turns out to be the most serious problem. Thus, in this study, not only do we examine the translation strategies translators used to address the complicated challenge of achieving equivalence in translating cultural elements from Korean to Japanese; but we also seek more effective strategies and methods to make better tourist guides and information in Japanese on the website ‘Namdo Korea’.

목차

1. 서론
2. 문제 제기
3. 사례 유형별 문제점 분석
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004179209