메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이영훈 (고려대학교) 신화인 (고려대학교)
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 2011년 봄호 제35집
발행연도
2011.2
수록면
281 - 346 (66page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Cet article a pour objectif d'evaluer qualitativement des traductions coreennes du Courrier Sud, un roman de Saint-Exupery. Cette etude fait partie d'un projet de recherche intitule ≪L'evaluation des traductions coreennes des chefs d'oeuvre de la litterature francaise≫. Les enque? tes de la deuxieme annee (2008-2009) ayant porte sur des traductions coreennes des romans courts francais, Courrier Sud a ete justement parmi des 33 textes evalues durant cette periode. L'evaluation des traductions coreennes du Courrier Sud a ete effectuee selon la grille d'evaluation des traductions litteraires elaboree par cette equipe de recherche dont nous faisons partie. Apres avoir examine les 35 traductions coreennes deja existantes de ce roman de Saint-Exupery, nous en avons finalement retenu 7 qui meritent d'e?tre evaluees selon nos criteres de selection pour des textes remplissant les conditions minimales de la traduction.
Dans notre etude, nous exposons d'abord en detail la grille d'evaluation des traductions litteraires qui consiste en deux phases d'evaluation, a savoir evaluation primaire et evaluation approfondie. Ensuite, il s'agira du resultat de notre evaluation des traductions coreennes du Courrier Sud : nous commencerons par les observations preliminaires qui presentent le texte-source et l'etat de ses traductions coreennes, avant d'expliquer la procedure de selection des traductions retenues pour l'evaluation qualitative ; l'evaluation proprement dite se composant de deux etapes, la phase primaire consistera a compter et comparer de differentes fautes inacceptables attestees dans les 7 traductions coreennes, tandis que la phase approfondie a pour but de reperer les choix et les initiatives acceptables de la part des 7 traducteurs coreens du Courrier Sud. Enfin, nous conclurons par une synthese generale de l'evaluation qui montrera les traductions recommandables en fin de notre analyse tout en faisant valoir les traits distictifs de chaque traduction en palmares.

목차

1. 서론
2. 번역평가 시스템
3. 예비적 고찰
4. 토대 평가
5. 심화평가
6. 종합평가
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-600-004194959