메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤희주 (관동대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제8권 제1호
발행연도
2007.3
수록면
193 - 220 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to show the reasons translators have problems related to lexical choices when translating euphemisms and dysphemisms. As euphemistic expression is used to make a concept less offensive and more acceptable and avoid possible loss of face, it tends to have an ambiguous meaning. This means that translating euphemisms and dysphemisms is not a matter of just the accuracy of translation. Therefore, these pragmatic factors such as face saving, the cooperative principle, situational context and politeness, each play a crucial role in lexical choice.
Figurative expressions, circumlocutions, general-for-specific substitutions and part-for-whole substitutions are widely used in news media on purpose. In this particular text, which is read by various people and races, translators need to be careful when translating. Every culture has different norms and face-work strategies. Non-native speakers are often unaware of these differences and because of this may unintentionally cause offense. Since the choice of euphemism and dysphemism is determined within a given context, translating these expressions is not always successful.
Consequently, we try to find the most desirable way of translating to eliminate strange meanings caused by a literal translation and convey figurative senses which are peculiar to SL. In addition, many more alternative expressions to euphemism and dysphemism need to be added to the dictionary.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 완곡어법 번역의 사례 연구
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (9)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327354