메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
진실로 (세종대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제11권 제1호
발행연도
2010.3
수록면
213 - 243 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Body language is a huge part of human communication. Its role is as important as verbal language's one, and its relationship with culture is as strong as verbal language's. Therefore the same body language can mean very different things in different cultures. In other words, one culture set of acceptable body language or gesture may not be understood with the same meaning in a different culture. For example, in Korea to ask someone to come over, people usually raise a hand with palm facing outward and then bend and straighten it, but the same gesture is used to ask someone to "go" or to say "good-bye" in America.
Since similar misunderstandings often occur in translation, translators should sometimes manipulate the expressions including gestures so that target readers can understand the exact meaning of the body language and, as a result, the whole text. This study investigates the common mistranslated cultural body languages between English and Korean languages and offers some practical translation strategies, in order to help translators avoid the pitfall of 'non-sense' or 'distorted meaning' of body languages.

목차

1. 서론
2. 신체언어의 기능과 분류
3. 특정 의미가 포함된 묘사적 신체언어
4. 관용적 신체언어
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (40)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326928