메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤재학 (경희대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제10권 제3호
발행연도
2009.9
수록면
161 - 192 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The possessive constructions pose a big challenge to an adequate theory of translation between English and Korean. Various relations in English are expressed and some of them are shared by the inflectional possessive one's, the prepositional possessive construction of, and the determinative possessive one's own. One-to-one correspondence is hard to find between English and Korean possessives, particularly because wuri the 'singular we' is a big part of the Korean possessive constructions in examples such as wuri abeoji 'my father' and wuri nampyeon 'my husband'. The pervasive nature of the constructions also adds to the total effect of difficulty.
Drawing on Haspelmath (1997, 2003) and Croft (2001, 2003), we propose a conceptual space and semantic map approach to the translation of possessive constructions between English and Korean. This approach locates each possessive construction on the semantic maps, clearly delimiting the various relations and overlaps in the constructions within and across the languages. The murky relations between the constructions are illustrated to be manageable under the approach. Consequently, this study renders promising further applications of the conceptual space and semantic map approach to the translation of other constructions.

목차

1. 머리말
2. 영한 의미 대조
3. 개념공간과 의미지도
4. 맺는말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325603