메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최문정 (경희대학교)
저널정보
한국노어노문학회 노어노문학 노어노문학 제22권 제3호
발행연도
2010.9
수록면
165 - 207 (43page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 한국어 복합명사를 러시아어로 어떻게 번역할 것인가에 관한 연구이다. 명사가 두 개 결합된 복합명사로 된 시사용어 약 800개를 분석하였다. 먼저 한국어 복합명사의 결합구조를 유형별로 정리하고 각 유형에 따른 러시아어 번역의 방법을 제시하였다.
한국어의 복합명사는 러시아어로 형용사+명사(A+N) 또는 명사+명사(N+N<SUB>Gen</SUB>)의 명사구 구조로 번역된다. 뒤에 오는 명사가 서술성 명사이고, 앞에 오는 명사가 상태성 명사인 경우(N<SUB>A</SUB>+N<SUB>V</SUB>/N<SUB>A</SUB>)(유형[I]), 러시아어로는 A+N 구조로 번역된다. 앞에 오는 명사가 상태성 명사가 아니라면(N<SUB>N</SUB>+N<SUB>V</SUB>/N<SUB>A</SUB> 또는 N<SUB>V</SUB>+N<SUB>V</SUB>)(유형[II]) 러시아어로는 N+NGen 구조로 번역된다.
뒤에 오는 명사가 비서술성 명사이고, 앞에 오는 명사가 상태성 명사인 경우 (N<SUB>A</SUB>+N<SUB>N</SUB>)(유형[Ⅲ]), 러시아어로는 A+N 구조로 번역된다. 앞에 오는 명사가 상태성 명사가 아니라면(N<SUB>N</SUB>+N<SUB>N</SUB> 또는 N<SUB>V</SUB>+N<SUB>N</SUB>)(유형[Ⅳ]) 러시아어로는 A+N, N+N<SUB>Gen</SUB> 구조가 모두 가능하다.
마지막의 유형[IV]는 러시아어로 두 가지 구조로 번역이 될 수 있기 때문에 번역에 어려움을 느끼는 경우가 많다. 제시할 수 있는 한 가지 판단 방법은 한국어 복합명사의 앞에 오는 명사에 {적}과 {의}를 붙여보는 것이다. 앞의 명사에 {적}을 붙여서 연결해 보아 자연스러운 경우는 러시아어로 A+N 구조로, {의}는 붙일 수 있는데 {적}은 결합될 수 없는 경우는 N+N 구조로 번역되는 경향이 있다는 것을 자료의 예를 통해 확인하였다.
중의성을 띠는 한국어 복합명사의 의미 차이와 러시아어의 대응 문제는 더 깊은 연구를 요하는 과제이다.

목차

국문요약
1. 서론
2. 한국어 복합명사의 구조
3. 한국어 복합명사의 구조에 따른 러시아어 번역
4. 한국어 복합명사의 러시아어 번역 유형
5. 결론
참고문헌
별첨
Резюме

참고문헌 (5)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-892-003616685